Contrastive Analysis


Contrastive Analysis



Teaching English to the Indonesian students is not as difficult as most people imagine. There is a strong belief that almost every one can do it. The experience has clearly indicated that the ideas of “Contrastive Analysis” play a very decisive role and contribute very much to the successful of doing this (Koencoro, 2006). Contrastive analysis has been regarded as main pillars in the domain of second or foreign language acquisition especially in Indonesia. Yet, not many English teachers know much about this term and it seems they have found difficulties related to how to conduct a simple contrastive analysis of Indonesian and English language.


A. Contrastive Analysis

Contrastive analysis in general term is an inductive investigative approach based on the distinctive elements in a language (Kardaleska, 2006). In common definition, the term can be defined as the method of analyzing the structure of any two languages with a view to estimate the differential aspects of their system, irrespective or their genetic affinity of level development (Geethakumary, 2006).

Contrastive Analysis of two languages in question: L1 and L2, pointing at the specific features of each language system (in its major areas: phonology, morphology, lexicology, syntax, text analysis) helps in the process of anticipation of possible difficulties with the L2 learners. A part of the difficulties can be attributed to the mother tongue (first language) interference (Kardaleska, 2006).

A systematic comparative study analyzing component wise the differences and similarities among languages was clearly recognized towards the end of 19th century and the beginning of 20th century, especially in Europe. The term “Contrastive linguistics” was suggested by Whorf, for comparative study which is giving emphasis on linguistic differences. Meanwhile contrastive linguistics has been redefined as “a subdiscipline of linguistics concerned with the comparison of two or more languages or subsystems of languages in order to determine both the differences and similarities between them” (Geethakumary, 2006).

The contrastive analysis emphasizes the influence of the mother tongue in learning a second language in phonological, morphological and syntactic levels. Examination of the differences between the first and second languages helps to predict the possible errors that can be made by L2 learners

Contrastive analysis provides an objective and scientific base for second language teaching. While learning a second language, if the mother tongue of the learner and the target language both has significantly similar linguistic features on all the levels of their structures, there will not be much difficulty in learning the new language in a limited time. For knowing the significantly similar structures in both languages the first step to be adopted is that both languages should be analysed independently. After the independent analysis, to sort out the different features of the two languages, comparison of the two languages is necessary. From this analysis it is easy to make out that at different levels of structures of these two languages there are some features quite similar and some quite dissimilar.

According to the popular assumptions of the contrastive analysis, the structural similarities will lead to facilitation and differences will cause interferences in the context of second/foreign language learning situations. This is however only a prediction and a partial understanding of the problems and prospects of a second/foreign language situation. The learner’s problems are not always constrained to the predictions of a contrastive study. Teachers’ competence, motivation and attitude of learners, teaching methods and instructional materials are the other variables that can significantly influence second/foreign language teaching. However, a contrastive grammar is highly useful for a motivated teacher and a learner for a more effective process of teaching and learning.



What is Contrastive Analysis?

CA is a systematic comparison between the target language and the students’ native language to know the similarities and differences between the two.

The similarities are assumed to facilitate the learning of the target language, while the differences are predicted to cause learning problems.


The goals of CA

·         To predict the learning problems

·         To prevent learners from making interlingual errors.

·         To provide bases for choosing and arranging the teaching materials.


Examples of the similarities between English and Indonesian

·         Both English and Indonesian have the sound /b/ in all positions (initial, middle, and final):

-          English:      but        -           about                -           club

-          Indonesian: bisa      -           sebab               -           lembab

·         Both English and Indonesian have the sentence construction : S + V + C/O

-          English:      They play football

-          Indonesian: Mereka bermain sepak bola


Examples of the differences between English and Indonesian

·         English has sound / θ, ð / as in think and they , but  in Indonesian doesn’t.

·         English has the sound / t ∫, ʤ / in all positions but in Indonesian doesn’t have them in final position:

-          English:      change              -           picture              -           beach

Juice                -           adjust               -           large

-          Indonesian: cerita                -           kacang

Jika                  -           baju

·         English verbs have inflections in the simple present tense, but Indonesian verbs don’t:

-          English:      He plays …,      She plays ….,   It plays …

But             I play … , They play…, We play …

-          Indonesian: dia bermain, saya bermain, mereka bermain, kita bermain.


Negative transfer of interference

·         Language learners will tend to transfer the language systems they have acquired in their native language into the systems of the target language they are learning, although the systems are not the same. If it happens, it is called negative transfer or language interference.


-          We play football yesterday.

-          She not a good girl.

Factors of negative transfers

·         Age

-          The younger, the less interfered.

·         Mastery of the target language

-          The better the mastery, the less affected by native language.

·         Level of differences

-          The more the two languages differ, the more the negative transfers.

·         Method of exposure

-          If the target language is exposed in bilingual situation, the tendency of doing negative transfer is bigger.








The Examples of Contrastive Analysis




Oleh: Bejo Sutrisno, M.Pd




       Analisis kontrastif adalah kegiatan yang mencoba membandingkan struktur bahasa pertama (B1) dan struktur bahasa kedua (B2) dengan tujuan untuk mengidentifikasi perbedaan kedua bahasa tersebut. [1] sementara James dalam bukunya Konstrastif Analysis (1980:3) menyebutkan bahwa anlisis kontrastif itu merupakan suatu aktifitas linguistik yang bertujuan menghasilkan tipologi dua bahasa dan didasari pada  asumsi bahwa bahasa itu dapat dibandingkan, dengan membandingkan kedua bahasa tersebut yaitu antara B1 dan B2 sehingga kesulitan-kesulitan yang dijumpai di dalam mempelajari bahasa kedua (B2) dapat segera diatasi. Sementara itu analisis konstrastif dipergunakan untuk menunjukkan perbandingan yang sistematik tentang aspek-aspek tertentu antara dua bahasa. Analisis kontrastif berfungsi membuat pengajaran suatu bahasa efisien dan efektif bagi siswa yang memiliki latar belakang bahasa yang berbeda. Dalam mempelajari bahasa target, persamaan-persamaan yang ada antara B1 dan B2 akan mempermudah proses pembelajaran, sedangkan perbedaan-perbedaan yang ada akan menimbulkan kesulitan bagi pembelajar.

       Prinsip-prinsip umum pada Anakon menurut James (1980:63) ada dua, yaitu (1) pendiskripsian (description) dan (2) perbandingan (comparison) dan langkah-langkah itu dilaksanakan dengan berurutan.pada pembahasan ini, masalah yang akan dikemukakan adalah terfokus pada tataran mikrolinguistik yaitu khususnya tataran fonologi. Tidak sedikit para pelajar B2 terinterfensi dengan gaya bicara mereka khususnya dengan pengucapannya (pronunciation), di mana fonologi pada bahasa Jawa Banyumasan (khususnya untuk siswa-siswa yang ada di daerah Banyumas) sangat berbeda dengan fonologi yang ada pada bahasa Inggris baik dari segi fonemnya maupun dari segi pengucapannya.

       Pendiskripsian fonologi adalah hal yang paling dasar yang harus dilakukan pertama kali dalam mendeskripsikan bahasa, ada juga pendapat yang menyatakan bahwa deskripsi tingkat-tingkat bahasa tersebut tidak  boleh dicampurkan. Ketika mendeskripsikan fonologi tidak dibenarkan menggunakan faktor-faktor tatabahasa, dan sebagainya. Pendeskripsian harus dilakukan berdasarkan prosedur tingkat bahasa.



       Dalam pembahasan ini akan dideskripsikan pemakaian bahasa jawa di Kabupaten Banyumas, terutama hal-hal yang berkenaan dengan bunyi-bunyi bahasa Jawa yang digunakan. Dialek Banyumasan atau sering disebut Bahasa Ngapak Ngapak adalah kelompok bahasa Jawa yang dipergunakan di wilayah barat Jawa Tengah, Indonesia. Bahasa Banyumasan terkenal dengan cara bicaranya yang khas. Dialek ini disebut Banyumasan karena dipakai oleh masyarakat yang tinggal di wilayah Banyumasan.

       Dibandingkan dengan bahasa jawa dialek Yogyakarta dan Surakarta, dialek Banyumasan banyak sekali bedanya. Perbedaan yang utama yakni akhiran ‘a’ tetap di ucapkan ‘a’ bukan ‘o’. jadi jika di Solo orang makan ‘sego’ (nasi), di wilayah Banyumasan orang makan ‘sega’. Selain itu, kata-kata yang berakhiran huruf mati dibaca penuh, misalnya kata enak oleh dialek lain bunyinya ena , sedangkan dalam dialek Banyumasan dibaca enak dengan suara huruf ‘k’ yang jelas, itulah sebabnya bahasa Banyumasan dikenal dengan bahasa Ngapak atau Ngapak-ngapak.



       Bunyi suara bisa dipelajari dalam tiga cara yang berbeda. Yang pertama adalah yang disebut dengan istilah fonetik akustik (accoustic phonetics) yaitu mempelajari bagaimana bunyi itu ditransmisikan. Yang kedua adalah fonetik auditori (auditory phonetics) yaitu bagaimana bunyi suara itu didengar, dan yang ketiga adalah fonetik artikulatori (articulatory phonetics)  yaitu mempelajari  bagaimana bunyi suara itu dihasilkan oleh alat ucap manusia. Pendekatan analisis ujaran ini merupakan salah satu yang terpenting yang perlu diajarkan oleh seorang guru bahasa sehingga bisa dibandingkan antara pengucapan pada B1 dan B2. Tentunya sangat berbeda antara orang Indonesia (khususnya orang jawa Banyumasan) dengan artikulasi orang Eropa (Khususnya orang Inggris). Misalnya untuk bunyi /p/, /t/, /k/ yang diucapkan pada posisi awal untuk orang Inggris mengenal dengan bunyi ‘aspirated/ yaitu bunyi dimana disertai dengan hembusan nafas yang tidak berlaku pada bunyi plosif Indonesia.



            Inggris                        Indonesia

            Pan /p æ n/                panci /p ʌ n t I/                      

            Cat /k æ t/                   kucing /k ʊ t ∫Iŋ/

            Tomato /t ɒm æ tɒ/     tomat /tom ʌt/


Bunyi ‘aspirated’ tersebut hanya terjadi pada posisi awal, baik awal kata maupun awal stress/tekanan, dalam bahasa Inggris yang sering dikenal dengan istilah alofon (allophon) atau variasi bunyi. Perbedaan tersebut sebenarnya bisa diperhatikan baik-baik untuk siswa yang non-bahasa Inggris atau dengan kata lain siswa-siswa yang mempelajari bahasa Inggris untuk bisa membedakan bunyi pada bahasa Indonesia dengan bunyi pada bahasa Inggris.



       Vokal yang ada pada bahasa Jawa Banyumasan jauh berbeda dengan vokal yang ada pada bahasa Inggris. Pada bahasa Jawa Banyumasan hanya mengenal 5 (lima) simbol fonem vokal yaitu  /a/, /i/, /u/, /e/, dan /o/. sementara pada bahasa Inggris ada 12 (dua belas) simbol fonem vokal, yaitu:  / i:/, / I /, / e/, / æ /, / ɑ:/, / ɔ /, / ɔ: /, /, / ʊ /, / u: /, / ʌ/, / Ə:/ , / Ə/ Pada bahasa Jawa Banyumasan huruf vokal akan diucapkan sesuai dengan ucapannya sementara dalam bahasa Inggris huruf vokal akan berbeda ucapannya ketika diucapkan.



Tabel 1















Agak bawah









Tabel 2.1










Agak atas


Ə : 



Agak bawah








Untuk melihat perbandingan pada kedua bahasa tersebut bisa dilihat pada tabel  3 berikut ini.


Tabel 3





Bahasa Inggris

Bahasa Indonesia



Sheep   / i: p/




Ship / Ip/

Sapi /s ʌ pl/



Pen /pen/

Meja /me ʤʌ/


/ æ/

Bad /b æ d/




Car /k ɑ: (r)





Pot /p ɔ t/



Pot   /pot/



Port /p ɔ: t/




Book   /b ʊ k/

Buku /b ʊ k ʊ /



Food /fu:d/




Cup /k ʌ p/

Cangkir / t ʌ ŋ kir/



Skirt /sk Ə: t/




Apple / æ p Ə l/

Apel / ʌ p Ə l/


Ket:  Untuk fonem vokal bahasa jawa tidak memiliki simbol (transkip fonetik) seperti pada fonem bahasa Inggris yang masing-masing fonem baik itu vokal maupun konsonan memiliki simbol bunyi (phonetic transcription), maka dalam contoh di atas penulis mencoba untuk mentranskripsikan ke fonem bahasa Inggris untuk mempermudah membedakannya.


Dari distribusi bunyi vokal di atas bisa dilihat bahwa dalam bahasa Jawa (Banyumasan) tidak ada bunyi vokal panjang seperti  bunyi ‘I’ panjang /i:/, ‘u’ panjang /u:/, ‘o’ panjang /ɔ:/, ‘Ə’ panjang /Ə:/ dan ‘a’ panjang / ɑ: /. Khusus utuk bunyi ‘o’ tidak terdapat dalam bunyi vokal bahasa Inggris, karena ‘o’ dalam bahasa Inggris agak sedikit membuka, yaitu bisa dilihat pada tabel 3 no. 6, kata’pot’ pada bahasa Jawa Banyumasan, suara ‘o’ diucapkan dengan ‘o’ bulat, sementara pada bahasa Inggris diucapkan dengan agak sedikit membuka sehingga menggunakan simbol  /ɔ/



      Berbeda dengan vokal, konsonan pada bahasa Inggris hampir sama dengan konsonan dalam bahasa Indonesia meskipun ada beberapa konsonan yang tidak terdapat pada bahasa Jawa Banyumasan, seperti konsonan   / ∫/./ ʒ/ . Untuk konsonan  / θ / dan / ð/   di bahasa Jawa Banyumasan memiliki bunyi yang hampir sama yaitu bunyi dengan konsosonan th, contoh wathuk (batuk), dan dh, contoh wedhi (pasir). Untuk lebih jelas bisa kita lihat pada Tabel 4 untuk membandingkan dua diagram bunyi konsonan antara diagram pada bunyi konsonan bahasa Inggris dan diagram bunyi konsonan bahasa Jawa Banyumasan.


Tabel 4.1












Stop/ plosive


p. b





t. d




k. g








t ∫. ʤ

































f. v


θ . ð


s. z




∫. ʒ
















Tabel 4.2



Dasar Ucapan











tdk bersuara




















tdk bersuara









































f. v







Semi vokal (bers.)











Untuk lebih jelas melihat perbedaan dan kesamaan kedua fonem Jawa Banyumasan dan fonem bahasa Inggris bisa dilihat pada tabel 5 di bawah ini.


Tabel 5





Bahasa Inggris

Bahasa Jawa



Plate / pleit/

Piring /piri ŋ/



Book   /b ʊ k/

Buku /b ʊ k ʊ /



Text  /tekst/

Tuku /t ʊ k ʊ /



Desk /desk/

Dompet /dompet/



Cat /k æ t/

Kucing /k ʊ t ∫Iŋ/



Good /g ʊ d/

Gede / g Ə de/


/t ∫/

chin / t/in/

Cangkir / t ʌ ŋ kir/



Bridge /br Iʤ/

Jawa / ʤʌwʌ/



Man /m æn/

Mangan /m ʌ ŋ ʌ n/



Nine /nain/

Nemu /n Ə m ʊ /



Sing /sI ŋ/

Ngakak / ŋ ʌkʌk/



Leave /li:v/

Lunga /l ʊ ŋ ʌ/



Five  /faiv/




Van /v æn/



/θ/ (th)

Think / θI ŋ k/

Wathuk /w ʌ θ ʊk/


/ð/ (dh)

Then / ð en/

Wedhi /w Ə ði/



Sun /s ʌ n/

Sumur /s ʊ m ʊ r/



Zoo /z u: /




Ruler /rul Ə {r)

Rokok /rokok/



Sheep / i: p/




Measure /me ʒƏ(r)/




Hen /hen/

Akeh / ʌ keh/



Wood /wu:d/

Wengi /w Ə ŋI/



Young /j ʌ ŋ/

Yayuk /j ʌjʊk/


Ket:  Untuk fonem konsonan bahasa jawa tidak memiliki simbol (transkip fonetik) seperti pada fonem bahasa Inggris yang masing-masing fonem baik itu vokal maupun konsonan memiliki simbol bunyi (phonetic transcription), maka dalam contoh di atas penulis mencoba untuk mentranskripsikan ke fonem bahasa Inggris untuk mempermudah membedakannya.


Untuk fonem / θ / meskipun pada bahasa Jawa Banyumasan sering muncul namun siswa-siswa di daerah Banyumas sering mengucapkan bunyi / θ / untuk bunyi / t /.


            Thank             /t æ ŋk/     (salah)

             Thank             / θ æ ŋk/   (benar)                             

Untuk fonem /f/ dan /v/ tidak muncul dalam bahasa Jawa Banyumasan meskipun dalam bahasa Indonesia sering dijumpai andaikata adapun kata tersebut dari bahasa Indonesia, misalnya kata ‘sofa’. Sehingga masyarakat Banyumas sering mengucapkan bunyi /f/ menjadi bunyi /p/ (meskipun tidak semua) misalnya nama hanafi dibaca hanapi. Begitu juga fonem /z/, / /, / ʒ / juga tidak terdapat pada bunyi bahasa Jawa Banyumasan. Untuk lebih jelasnya bisa kita lihat dari bahasa Jawa aslinya yang ada pada tabel 6.


Tabel 6











































Dari tabel 6 dia atas dapat dilihat bahwa ada 20 bunyi konsonan bahasa Jawa Banyumasan namun ada satu bunyi yang tidak dijumpai pada bahasa Inggris yaitu bunyi ‘nya’.

       Dengan membandingkan bunyi-bunyi bahasa Inggris dan bahasa Jawa Banyumasan, diharapkan para guru bahasa Inggris bisa melatih siswa-siswanya untuk mengucapkan dengan benar terutama bunyi-bunyi yang jarang dijumpai dalam bunyi bahasa Banyumasan seperti bunyi /f/, /v/, /z/, / /, dan / ʒ /.



James, Carl.1980. Constrative Analysis . LONGMAN

Tarigan, Henry Guntur. 1989. Pengajaran Analisis Kontrastif Bahasa , Jakarta, Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi .


B. The idea of plural

The first idea to be discussed in this paper lies on the idea of plural. Plural here refers to the form of a noun or a verb which refers to more than one person or thing. English expresses plural implicitly by creating patterns how to use –s and –es. Indonesian on the other hand expresses plural explicitly. No definite rules how to create a plural form of a word except by reduplicating it, e.g rumah-rumah, mobil-mobil . The idea of plural can be clearly seen trough the following examples:


Indonesian                                                             English

Serigala itu binatang                                               A wolf is an animal

Wolves are animal

Wolf is animal

Hiu itu ikan apa mamalia?                                      Is a shark fish or mammal?

Are sharks fish or mammal?                               Is shark fish or mammal?

Tukang pos selalu membawa surat                        A postman always brings letters

Postmen always bring letters

Postman always bring letters

Hewan peliharaan membutuhkan perhatian          A pet needs care

Pets need care

Pet need care


From the example above, we can see that in English, the ideas of plural are expressed in many ways. A final –s or –es is added to a noun to make a noun plural. Sometimes, the changing a (man) to e (men) is also needed to indicate plural. A final –s or –es is added to a verb I when the subject is a singular noun (a wolf, a shark, a pet) or a third a person singular pronoun (she, he, it) (Azar, 1989).


C. Sentence structure

The basic order for Indonesian sentence is; Subject, Verb, Object or Adjective or Adverb. In syntactical term, simply we use the definition of S = NP.VP. A short hand way of saying that pattern is; a sentence consists of Noun Phrase and Verb Phrase. Yet in many cases, the order can be put in various ways, e.g a sentence may come from NP.VP, or NP.NP, or NP.AP or NP.PP. In English, the order strictly lies on S = NP.VP (sometimes VP with to be or linking verb). Below, you will find the differences in syntactical level


Indonesian                                                                              English

NP.VP                                                                                      NP.VP

Paman pergi ke Surabaya tadi malam                                    Uncle went to Surabaya last night

Kakak ke kampus naik motor                                              Brother rides to campus

Ibu ke pasar naik becak                                                         Mother goes to market by peddycap


NP.AdvP                                                                      NP.VP

Bibi di kebun                                                                 Aunty is in the garden

Dompetnya di atas meja                                                 His wallet is on the table


NP.AP                                                                                      NP.VP

Brudin sakit semalam                                                     Brudin was sick last night

Mereka bising sekali tadi sore                                         They were very noisy this afternoon


NP.NP                                                                                      NP.VP

Orang yang di sana tadi malam Andi                               The man who was there last night is Andy

Kebanyakan warga desa ini nelayan                                Most citizen of this village are sailors

Note: NP: Noun Phrase                  Adv P: Adverbial Phrase

AP: Adjective Phrase                      VP    : Verb Phrase


D. Passive and Object-Focus Construction

The idea of passive is rare in speech, yet it occurs often in academic writing. The passive form of a verb phrase contain this pattern; be + past participle, e.g is bitten, was stolen, can be taken. In Indonesian, passive is shown by adding di- before a verb, e.g dimakan, ditipu, dipermalukan. In most clauses, the subject refers to the “doer”, or actor of the action of the verb (Leech and friends, 2003). When we create a passive sentence, the focus of the sentence goes to Subject. This term is well known as Canonical passive, e.g Buku itu sudah dibaca oleh Andi or The book has been read by Andi.

Passive sentence in Indonesian, the position of focus may go to Object. We call it Object focus or in another word non canonical passive. The term can be defined as a sentence which has semi-active and semi-passive construction, e.g Buku itu sudah saya baca. This phenomenon does not occur in English except in relative clauses.

Indonesian                                                                              English

A: Erni menulis makalah ini                                            A: Erni writes this paper

P: Makalah ini ditulis oleh erni                                         P: This paper is written by Erni 

Makalah ini ditulis Erni

Makalah ini Erni tulis*

A: Dia sudah mengirim suratnya?                                    A: Has she sent the letter yet?

P: Suratnya sudah dikirim oleh dia?                                P: Has the letter been sent by

Suratnya sudah dikirim dia?

Suratnya sudah dia kirim?*

Sudah dia kirim suratnya?*

A: Saya tidak memakan makanan itu                              A: I did not eat that food

P: Makanan itu tidak dimakan oleh saya                          P: That food was not eaten by me yet

Makanan itu tidak saya makan*

Tidak saya makan makanan itu*

Note: A: Active        P:Passive

* NonCanonical Passive/Object focus


Notice that object focus constructions in Indonesian also occur in the so-called relative clauses in English. While relative clauses of the object pattern type in English do not change the voice of the verb, in Indonesian they do. That is, the antecedent referred to by the relative pronoun becomes an object focus in Indonesian. Compare the following English sentences with their Indonesian counterparts


Indonesian                                                                                       English

Orang tua yang ditemui Rika di sekolah adalah kakeknya             The old man (whom) Rika met at the school was his grand father

*Orang tua yang Rika menemui di  sekolah……..


Indonesian                                                                                      English  

Demonstrasi yang saya tonton di TV sangat menakutkan             Demonstration I watched on TV was


*Demonstrasi yang saya menonton di TV…….

Errors such as *Orang tua yang Rika menemui di sekolah….or *Demonstrasi yang saya menonton di TV…are common to occur in the speech or writing produced by speakers of English learning Indonesian. Apparently, this is a kind of error known in TEFL as transfer. That is the carrying over of a syntactic structure in English into Indonesian (Kadarisman, 2002:3)

Object-focus construction in Indonesian are different from cleft in English, e.g That is the man that I have met, or That is the key I am looking for. In Indonesian, cleft sentences are equal to object-focus + -lah construction, e.g  Lelaki itulah yang pernah saya temui, and Kunci itulah yang sedang saya cari.

In English, it is also possible to have object focus. Here we will call it Object fronting, e.g  The man I have met, and The key I am looking for. However, it should be noted that object focus in English is a “marked” or unusual structure, whereas object focus in Indonesian as an “unmarked” or common structure. Moreover, object focus in Indonesian makes the sentence “partly passive and hence the term Non-cannonical passive. In contrast, English object fronting does not change the sentence from active into passive. (Kadarisman, 2002:4).


E. Subject prominence in English and –nya in Indonesian

English is a subject prominent language. It means every sentence in English always requires a subject. The subject can be a proper name, pronoun or something else. Yet in Indonesian, the subject may be omitted. This phenomenon can be mentioned as Zero subject sentence. The subject is coverable from the context


Indonesian                                                                   English

Tinggalnya dimana sekarang?                                                      Where do you stay now?

Pekerjaannya apa?                                                                    What do you do for living?

Butuhnya apa dariku?                                                                  What do you need from me?

Uangnya berapa?                                                                       How much money do you have? 


In the sentence Tinggalnya di mana?, we do not find a subject since the subject needs not to be put there. Yet, this sentence still be understood by Indonesian people. Here zero subjects play role, and it is coverable from the context. In the sentence Where do you stay now?, the subject is definite, and in this case the subject is “you”.


F. Terms of Address

In Indonesia, The term of address is used to differentiate positions of people. It is also used to show politeness in conversation. To address someone who is older than us, we must use the proper address, e.g Bapak, Ibu, Panjennengan. In English, those terms are not used. English only addresses “You” to all of their interlocutors.

Indonesian                                                                                      English

Anda                                         sudah makan?                           Have you had your dinner?

Bapak/Ibu                                                                                             Are you hungry?

Pak Roni/Bu Dewi


Heri/Puspita                                 lapar?


G. Code Switching and Code Mixing

The next discussion in this topic lies in the term of Code Switching and Code mixing that occurs in Indonesian and English spoken community. The existence of these two phenomena is familiar in daily conversations conducted among them. Many Code switching and code mixing’s events occur both in Indonesian people conversation and English spoken community. Here, Code-switching refers the use of two languages simultaneously or interchangeably (Valdes-Fallis, 1977). Chana (1984) describes code-switching as the juxtaposition within the same speech exchange of passages of speech belonging to two different grammatical systems or subsystems. Code mixing on the other hand can be defined as the involvement of the deliberate mixing of two languages without an associated topic change. The example given by Pfaff (1979) demonstrates this event, a code mixing phenomenon between English and Spanish language.
*I went to the house Chiquita

I went to the little house (Pfaff, 1979)

In this session, we are going to talk shortly about Code mixing phenomenon that occurs in Indonesian. Below, you will find clear examples of code mixing in a conversation between two Javanese;
A: Mana Pak Wendi Lim, kok belum datang?

B: Wah, dalem mboten ngertos, Pak

A: Lho, kemarin kan kamu saya suruh menyampaikan nota saya ke kantornya.

B: Waktu saya sowan ke sana, beliau tidak ada. Sedang tindakan ke Madiun, kata  Mbak Nunung


A: Mbak Nunung bilang apa?

B: Mungkin sore atau malam hari Pak Wendi baru pulang dari Madiun. Lalu bilang,“Notanya ditinggal di sini saja. Kalau Bapak rawuh, nanti saya haturkan” (Kadarisman, 2002:5).


H. Gender versus Kinship Orientation

The idea of gender orientation in English is commonly used in the form of pronoun, both subject and object. It may appear as he, she, him or her. More than that, the gender orientation is also used to differentiate subjects in a sentence. There are many terms to differentiate subject. One is used to differentiate siblings. We find the words “brother” and “sister” is aimed to differentiate male and female siblings, or son or daughter to differentiate male and female child. In Indonesian the term of gender orientation is not well known. When we talk about a child, we commonly say anak without referring what sex the child has. English will say a boy or a girl instead of a child. In this case we can say that English is a strongly gender oriented language. Below you will find example for that:


Indonesian                                                       English

Kemana dia pergi?                                             Where does he go?

Where does she go?

Buku itu milik dia                                               The book belongs to her

The book belongs to him

Anak itu bermain di lapangan                              The boy plays on the playground

The girl plays on the playground


In Indonesian language, the ideas of kinship are very popular. These ideas play basic role in conducting a conversation. It seems the cultural background may support these Ideas. The cultural bound of Indonesian people create a close and respectful relationship with others. Someone who is close to us will be treated differently with someone who has no relative connection. The differentiation of address may be the realization for that.

Indonesian                                                       English           

Nak Deni         mau kemana       ?                      Where are you going?

Mas Deni

Pak Deni

Saudara Deni

Om Deni


Concluding Remarks

The paper starts by making a brief explanation about Contrastive analysis. Then it continuous further by giving many examples of differences and similarities between two languages, Indonesian and English. This contrastive analysis may not provide a very significant role to scholars, yet in certain case, it helps much to L2 learner or to teachers of English language to give them a clear picture about the differences and the similarities lie between two languages.


Permasalahan dalam  Analisis Kesalahan Berbahasa dan Analisis Kontrastif


Kesalahan yang dibuat oleh siswa pada saat mempelajari atau menggunakan B2 menarik   perhatian   para   ahli, terutama para ahli yang bergerak dalam bidang pengajaran bahasa. Oleh karena itu tidak mengherankan jika banyak buku yang  ditulis untuk memperkenalkan pendekatan baru  dalam pengajaran bahasa.  Pendekatan yang dimaksud adalah pendekatan analisis sesalahan berbahasa dan analisis kontrastif.

Tujuan yang hendak dicapai dengan penyajian kegiatan belajar dua dalam modul ini adalah harapan agar Anda dapat membedakan sekaligus memahami hubungan antara analisis kesalahan berbahasa dengan analisis kontrastif. Untuk tujuan tersebut, marilah kita cermati sajian berikut ini.


Baik analisis kesalahan berbahasa maupun analisis kontrastif, masing-masing mempunyai  permasalahan sendiri-sendiri. Permasalahan-permasalahan yang  dimaksud dapat dilihat pada uraian di bawah ini.


Permasalahan dalam Analisis Kesalahan Berbahasa      

Sebagai seorang guru atau calon guru yang sedang berpraktik mengajarkan bahasa Indonesia, apabila diperhatikan dengan saksama, Anda akan menemukan kesalahan-kesalahan yang dibuat siswa. Kesalahan-kesalahan itu ternyata dapat Anda pilah dalam dua kategori, yaitu kategori kesalahan dalam bidang keterampilan dan kesalahan dalam bidang linguistik. Kesalahan yang berhubungan dengan keterampilan terjadi pada saat siswa menyimak, berbicara, membaca, dan menulis. Sedangkan kesalahan dalam bidang linguistik meliputi tata bunyi, tata bentuk kata, dan tata kalimat.

Temuan-temuan Anda ini sangat menarik dan segera diatasi agar proses belajar-mengajar berhasil dengan baik. Dengan demikian permasalahan yang ditangani analisis kesalahan berbahasa itu berkisar pada kesalahan dalam keterampilan berbahasa dan kesalahan dalam kebahasaan (linguistik).

Permasalahan dalam Analisis Kontrastif

Berdasarkan kenyataan menunjukkan bahwa orang Indonesia umumnya dan para siswa khususnya tergolong dwibahasawan. Bahasa Indonesia dianggap sebagai B2 bagi sebagian besar rakyat Indonesia. Pengajaran bahasa Indonesia dimulai sejak taman kanak-kanak. Ini berarti bahwa pembinaan bahasa telah dimulai sejak dini. Namun ternyata masih terdapat banyak kesalahan dan persoalan dalam berbahasa Indonesia. Persoalan kebahasaan yang dihadapi dalam pengajaran bahasa Indonesia ialah adanya pengaruh Bl (bahasa daerah atau bahasa ibu) terhadap B2 (bahasa Indonesia atau bahasa yang dipelajari). Pengaruh itu ada yang berkaitan dengan tata bunyi, tata bentuk kata, dan ada pula yang berhubungan dengan tata kalimat. Persoalan yang muncul bagaimana seorang guru bahasa dapat memberantas atau mengurangai pengaruh Bl terhadap bahasa yang sedang dipelajari para siswa? Salah satu cara yang diajukan melalui analisis kontrastif.


Batasan dalam uraian ini diartikan sama dengan pengertian. Untuk jelasnya batasan antara analisis kesalahan dengan analisis kontrastif dapat Anda simak

uraian di bawah ini.

Analisis Kesalahan

Batasan atau pengertian analisis kesalahan sudah Anda pelajari pada kegiatan belajar satu modul ini. Namun tidak ada jeleknya jika dalam kegiatan belajar dua ini kita ulas kembali.

Jika kita perhatikan, maka salah satu pekerjaan guru (yang paling tidak disukai?) ialah mengoreksi pekerjaan siswa. Kegiatan mengoreksi ini tidak lain menilai kompetensi bahasa siswa yang muncul dalam performansinya. Pada saat guru menilai (mengoreksi) pasti menemui kesalahan. Kesalahan tersebut dianalisis dengan cara mengategorikan, menentukan sifat, jenis, dan daerah kesalahannya. Kegiatan guru semacam inilah yang sebenarnya disebut analisis kesalahan (Pateda, 1989:32)

Coba Anda bandingkan apa yang dikemukakan Pateda di atas dengan yang dikemukakan Ellis (daiam Tarigan, 1990:68) tenfang analisis kesalahan ini. EIUs memberi batasan bahwa yang dimaksud dengan analisis kesalahan adalah suatu prosedur kerja yang biasa digunakan oleh para peneliti dan guru bahasa, me! pengumpulan data, pengidentifikasian kesalahan yang terdapat dalam data, penjelasan kesalahan tersebut, pengklasifikasian kesalahan itu berdasarkan pen\e- babnya, serta pengevaluasian atau penilaian taraf keseriusan kesalahan itu.


Kesalahan dibedakan dengan kekeliruan dan keseleo. Kesalahan mengacu pada kompetensi, kekeliruan mengacu pada performansi, sedangkan keseleo mengacu pada situasi pengucapan yang keliru, misalnya karena lupa atau adanya tekanan kejiwaan.

Analisis Kontrastif

Guru sering menghadapi kesulitan dalam mengajarkan B2 kepada para siswanya. Untuk itu guru harus mengenal analisis kontrastif. Analisis ini dapat membantu guru bahasa menolong dan sekaligus memperbaiki kesalahan siswa. Dengan demikian para siswa dapat segera menguasai bahasa sasaran (B2) yang dipelajari. Analisis kontrastif sebagai suatu pendekatan pengajaran bahasa mengasumsikan bahwa Bl mempengaruhi siswa ketika mempelajari B2. Pengaruh Bl sering kita dengar atau bahkan kita alami sendiri ketika belajar atau menggunakan B2. Kadang-kadang kata-kata tertentu atau konstruksi Bl mempengaruhi secara tidak disadari. Bahkan dengan mendengarkan pembicaraan orang, kita dapat menebak daerah asal si pembicara. Pengaruh yang dimaksud dapat terjadi pada ujaran bahasa, pilihan kata atau struktur kalimat.

Analisis kontrastif sebagai suatu pendekatan dalam pengajaran bahasa menggunakan metode perbandingan, yaitu membandingkan antara unsur yang berbeda dengan unsur yang sama. Meskipun demikian titik berat analisis kontrastif ditekankan pada unsur-unsur kebahasaan yang berbeda.

Bertolak dari uraian di atas dapat disimpulkan bahwa analisis kontrastif adalah pendekatan dalam pengajaran bahasa yang menggunakan teknik perbandingan antara Bl (bahasa ibu) dengan B2 (bahasa sasaran, yaitu bahasa yang dipeljari) sehingga guru dapat meramalkan kesalahan siswa dan si siswa segera menguasai bahasa yang dipelajari (Pateda, 1989:18).

Agar pengertian analisis kontrastif itu lebih jelas, Tarigan (1990:59) dengan nafas yang sama tetapi dengan kata-kata yang sedikit berbeda mengatakan bahwa analisis kontrastif adalah kegiatan membandingkan struktur Bl dengan B2 dengan langkah-langkah membandingkan struktur Bl dengan B2, memprediksi kesulitan belajar dan kesalahan belajar, menyusun bahan pengajaran, dan mempersiapkan cara-cara menyampaikan bahan pengajaran.

Psikologi behavioris mendominasi analisis kontrastif. Teori ini menyatakan bahwa kesalahan berbahasa dalam menggunakan B2 disebabkan oleh adanya transfer negatif atau interferensi Bl siswa terhadap B2 yang sedang dipelajari siswa. Inti teori belajar psikologi behavioris adalah kebiasaan dan kesalahan. Analisis kontrastif dapat digunakan sebagai landasan dalam meramalkan kesulitan siswa yang sedang belajar B2.


Ruang Lingkup Analisis

Setiap permasalahan mempunyai ruang lingkup atau cakupan sendiri-sendiri. Demikian juga persoalan analisis kesalahan dan analisis kontrastif. Untuk mengetahui ruang lingkup masing-masing, ikutilah penjelasan di bawah ini.

Ruang Lingkup Analisis Kesalahan

Anda pasti tahu bahwa setiap orang apakah dia orang tua, remaja, ataupun anak-anak, dalam kegiatan berkomunikasi lisan maupun tulis (menyimak, berbicara, membaca, dan menulis) setiap hari menggunakan bahasa. Dalam berkomunikasi dengan bahasa itu pasti membuat kesalahan. Kesalahan itu ada yang sistematis dan ada yang tidak sistematis. Dalam kaitannya dengan analisis kesalahan, yang disoroti adalah kesalahan yang bersifat sistematis. Kesalahan sistematis berarti kesalahan yang berhubungan dengan kompetensi. Kompetensi dalam pembicaraan ini adalah kemampuan pembicara atau penulis untuk melahirkan pikiran dan perasaannya melalui bahasa sesuai dengan kaidah bahasa yang berlaku. Bahasa yang digunakan itu berwujud kata, kalimat, dan makna yang mendukungnya. Kata dan kalimat berunsurkan bunyi-bunyi yang membedakan yang disebut fonem.

Memperhatikan penjelasan di atas, kesalahan yang perlu dianalisis mencakup tataran tata bunyi (fonologi), tata bentuk kata (morfologi) tata kalimat (sintaksis), dan tataran tata makna (semantik). Analisis kesalahan bidang tata bunyi berhubungan dengan kesalahan ujaran atau pelafalan, grafemik, pungtuasi, dan silabisasi. Analisis kesalahan dalam tata bentuk tentu saja kesalahan dalam membentuk kata terutarna pada afiksasi. Analisis kesalahan dalam bidang tata kalimat menyangkut urutan kata, kepaduan, susunan frase, kepaduan kalimat, dan logika kalimat. Dan yang berikutnya analisis kesalahan bidang semantik berkaitan dengan ketepatan penggunaan kata, frase atau kalimat yang didukung oleh makna baik makna gramatikal maupun makna leksikal.


Ruang Lingkup Analisis Kontrastif

Telah dijelaskan sebelumnya bahwa analisis kontrastif muncul karena adanya kenyataan yang dialami siswa ketika mempelajari B2. Analisis kontrastif mencoba ingin menolong guru bahasa sekaligus menolong siswa yang sedang mempela­ jari B2 agar segera menguasai bahasa sasaran tersebut. Analisis kontrastif terbatas hanya menganalisis dua bahasa dengan jalan membandingkannya, yakni membandingkan B2 dengan Bl atau antara bahasa yang dipelajari dengan bahasa ibu. Hasilnya terutarna perbandingan unsur kebahasaan yang berbeda akan membantu guru bahasa untuk meramalkan kesalahan yang kemungkinan dilakukan siswa dan sekaligus menolong siswa agar segera menguasai bahasa sasaran (B2).


Analisis Kesalahan Bertahasa

Materi yang dibandingkan berhubungan dengan tata bunyi (fonologi), tata bentuk kata (morfologi), dan tata kalimat (sintaksis). Bidang tata bunyi berhubungan  dengan bunyi (fonem) dan pelafalannya. Bidang tata bentuk berhubungan dengan  imbuhan, kata dan pembentukannya. Bidang tata kalimat menyangkut urutan kata  dan frase dikaitkan dengan hukum-hukumnya (DM, MD). Untuk keperluan itu semua perlu adanya deskripsi yang jelas antara bahasa Bl dan B2.       

Objek merupakan sasaran yang digarap suatu kegiatan. Apa dan bagaimana objek analisis kesalahan dan analisis kontrastif dapat dibaca pada uraian berikut.

Objek analisis kontrastif adalah bahasa. Meskipun yang menjadi objek adalah bahasa, tetapi hasil analisisnya bukan untuk kepentingan bahasa itu sendiri melainkan untuk kepentingan pengajaran bahasa. Dengan begitu, bahasa sebagai objek dapat dilihat dari bahasa itu sendiri atau sebagai bahan pengajaran. Sebagai bahan pengajaran berkaitan erat dengan guru dan siswa, sebab guru yang bertindak sebagai pelaksana pengajaran bahasa dan siswa sebagai sasaran yang mempelajari bahasa.

Dilihat dari sudut bahasa, bahasalah yang dibandingkan. Dilihat dari guru, guru sebagai pelaksana perbandingan. Dan dilihat dari siswa diharapkan siswa segera menguasai bahasa yang dipelajarinya, sebab kesalahan-kesalahan yang mungkin akan dibuatnya segera dapat diramalkan berdasarkan perbandingan bahasa sebelumnya.



Akhirnya sampailah kita pada pembicaraan tujuan. Oleh karena analisis itu merupakan suatu kegiatan, maka ada tujuan yang hendak dicapai. Tujuan analisis kesalahan maupun analisis kontrastif dapat dibaca pada uraian di bawah ini.

Telah dikatakan di atas bahwa analisis kesalahan dapat membantu guru untuk mengetahui jenis kesalahan yang dibuat, daerah kesalahan, sifat kesalahan, sumber kesalahan, serta penyebab kesalahan. Bila guru telah menemukan kesalahan-ke- salahan, guru dapat mengubah metode dan teknik mengajar yang digunakan, dapat menekankan aspek bahasa yang perlu diperjelas, dapat menyusun rencana pengajaran remedial, dan dapat menyusun program pengajaran bahasa itu sendiri. Dengan demikian jelas bahwa antara analisis kesalahan dengan bidang kajian yang lain, misalnya pengelolaan kelas, interaksi belajar-mengajar, perencanaan pengajaran, pengajaran remedial, penyusunan ujian bahasa, dan bahkan pemberian pekerjaan rumah ada hubungan timbal balik.

Khusus untuk guru, analisis kesalahan dapat digunakan untuk (1) menentukan urutan sajian, (2) menentukan penekanan-penekanan dalam penjelasan dan latihan, (3) memperbaiki pengajaran remedial, (4) memilih butir-butir yang tepat untuk mengevaluasi penggunaan bahasa siswa (Pateda, 1989:36).

Corder (dalam Baraja, 1981:12) mengatakan bahwa analisis kesalahan itu mempunyai dua tujuan, yaitu tujuan teoretis dan tujuan praktis. Tujuan yang bersifat praktis tidak berbeda dengan tujuan analisis tradisional, sedangkan tujuan yang bersifat teoretis ialah adanya usaha untuk memahami proses belajar bahasa kedua. Bagi seorang guru, yang penting menemukan kesalahan itu kemudian menganalisisnya. Hasil analisis sangat berguna untuk tindak lanjut proses belajar- mengajar yang dilakukan.

Dengan memperhatikan tujuan di atas, seorang guru yang akan menerapkan analisis kesalahan tentu hams memiliki pengetahuan kebahasaan yang memadai. Dia harus paham benar tata bahasa yang baku dan berlaku. Misalnya tentang kebakuan pelafalari, tulisan (ejaan), bentukan kata, dan tata kalimatnya. Dalam hal ini guru dihadapkan pada dua persoalan, yaitu apa yang salah dan bagaimana memperbaikinya.

Pengetahuan yang cukup memadai sangat diperlukan oleh seorang guru. Lebih-lebih pengetahuan dan pemahaman tata bahasa. Sebagai ilustrasi perhatikanlah contoh kalimat di bawah ini.


Pohon itu syarat dengan buah.

la tidak memenuhi sarat menjadi ABRI.

Salatnya tetap syah meskipun tidak memakai peci.

Sah Iran yang terakhir adalah Mohammed Reza Pahlevi.


Jika sekiranya guru tidak memahami perbedaan antara “syarat” dan “sarat”, “syah” dan “sah” tentu guru tidak dapat menjelaskan kepada siswanya bahwa penggunaan keempat kata tersebut salah.

Senada dengan yang diucapkan Corder, Tarigan (1990:77) mengatakan bahwa tujuan analisis kesalahan itu bersifat aplikatif dan teoretis. Aplikatif mengurangi dan memperbaiki kesalahan berbahasa siswa. Teoretis mengharapkan pemeroleh- an bahasa siswa pada gilirannya dapat memberikan pemahaman ke arah proses pemerolehan bahasa secara umum.

Tujuan Analisis Kontrastif

Seperti halnya analisis kesalahan memiliki tujuan, demikian pula analisis kontrastif. Pateda (1989:20) menjelaskan bahwa analisis kontrastif bertujuan:


1.       menganalisis   perbedaan antara Bl (bahasa ibu) dengan B2 (bahasa yang sedang
dipelajari) agar pengajaran bahasa berhasil baik;

2.       menganalisis   perbedaan   antara Bl   dengan B2 agar kesalahan berbahasa siswa
dapat diramalkan dan pengaruh Bl  itu dapat diperbaiki;

3.       hasil analisis digunakan untuk memmtaskan keterampilan berbahasa siswa;

4.         membantu    siswa untuk    menyadari kesalahannya Jalam berbahasa sehingga
siswa dapat menguasai bahasa yang sedang dipelajarinya dalam waktu yang
tidak terlalu lama.

Berdasarkan uraian di atas ternyata analisis kesalahan dengan analisis kontrastif itu sangat erat hubungannya. Analisis kontrastif merupakan salah satu bagian dari analisis kesalahan. Jika analisis kesalahan melihat kesalahan itu secara umum, analisis kontrastif melihat kesalahan itu secara khusus. Dikatakan demikian sebab analisis kontrastif melihat kesalahan dengan cara membandingkan antara Bl dengan B2. Hasil membandingkan itu dapat diketahui adanya pengaruh (in- terferensi) Bl ke dalam B2 yang sedang dipelajari siswa.


















Corder, S. P. (1974). Idiosyncratic dialects and error analysis. n Richards, J. C. (Ed.), Error Analysis (pp.158-171). London: Long-man

_____(1981). Error Analysis and Interlanguage . Oxford: Oxford University Press.

Lim Ho Peng. (1976). Errors and error analysis in TESL: The Malaysian experience. RELC Journal . 9(2), 335-351.

Norrish, J. (1983).Language learners and their errors . London: The Macmillan Press.

Candling, R. B. (2001). Vocabulary and language teaching. New York: Longman Inc.

Mitchell, R. and Myles, M. (2004). Second language learning theories. New York: Hodder


Olasehinde, M. O. (2002). Error analysis and remedial pedagogy. In Babatunde S. T. and D. S.

Adeyanju (eds.). Language, meaning and society. Ilorin: Itaytee Press and Publishing Co.,



Weireesh, S. (1991). How to analyze interlanguage. Journal of Psychology & Education. 9:







[1] Henry Guntur Tarigan, Pengajaran Analisis Kontrastif Bahasa , Jakarta, Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi, 1989. hal.1

Sat, 3 Dec 2011 @11:30


Bejo Sutrisno, M.Pd


Free Live Visitor

Recent Articles
My visitor

Find Us on Facebook
Copyright © 2017 bejo sutrisno · All Rights Reserved